
《清明》诗歌经典译本
【中文原文】
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
【吴钧陶英译】
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
“Is there a public house somewhere, cowboy?”
He points at Apricot Village faraway.
许渊冲英译(韵式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot mid apricot flowers.
[“蔡廷干英译(韵式aabb)”]
The rain falls thick and fast on All Souls’ Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest.
[“孙大雨英译(韵式aaba)”]
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,
the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked
推荐阅读
查看更多相似文章
