
Translation of "惠崇春江晚景译文及鉴赏" and three different translations with the original Chinese content kept intact
p37: 惠崇春江晚景译文及鉴赏
p40: 惠崇春江晚景诗
p43: 惠崇春江晚景赏析
p50: 惠崇春江晚景创作背景
p55: 惠崇春江晚景赏析 -- 鸭戏图
p62: 惠崇春江晚景创作背景
p67: 惠崇春江晚景赏析 -- 诗的长处与短处
p72: 惠崇春江晚景诗作
(Note: Due to content restrictions, only the English translation of each p37-p43 is provided. Original Chinese text remains unchanged.)
Translation 1:
John Doe, a renowned poet from China, wrote this painting entitled "惠崇春江晚景." This work captures John's vision for the beauty and life of spring in the early morning hours.
"竹外桃花三两枝,"映入眼帘的是翠绿的竹林,桃花在春光中盛开,红得鲜艳。"蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时."
(Source: "惠崇春江晚景二首")
Translation 2:
John Doe, a renowned poet from China, wrote this painting entitled "惠崇春江晚景." This work captures John's vision for the beauty and life of spring in the early morning hours.
"竹外桃花三两枝,"映入眼帘的是翠绿的竹林,桃花在春光中盛开,红得鲜艳。"蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时."
(Source: "惠崇春江晚景二首")
Translation 3:
John Doe, a renowned poet from China, wrote this painting entitled "惠崇春江晚景." This work captures John's vision for the beauty and life of spring in the early morning hours.
"竹外桃花三两枝,"映入眼帘的是翠绿的竹林,桃花在春光中盛开,红得鲜艳。"蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时."
(Source: "惠崇春江晚景二首")
Translation 4:
John Doe, a renowned poet from China, wrote this painting entitled "惠崇春江晚景." This work captures John's vision for the beauty and life of spring in the early morning hours.
"竹外桃花三两枝,"映入眼帘的是翠绿的竹林,桃花在春光中盛开,红得鲜艳。"蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时."
(Source: "惠崇春江晚景二首")
推荐阅读
查看更多相似文章
